文言文翻译器(文言文翻译转换器)

文言文到底该如何翻译?

优质回答

文言文翻译虽然是一项复杂的工作,但并不是无法可循,不能人为地搞得玄乎其玄,让学子失去信心。下面我谈几点粗浅的认识,跟大家探讨文言文的翻译方法。

首先,本身必须具备中等以上文化程度,且能掌握一定的古文化常识和文言义基础知识,象了解一般的文言虚词和实词的一般用法。

第二,要了解文言文的句式特点,会分析句子结构,能会断句。文言文是无标点的,要借助文言虚词的用法来断句。古文很简练,大多是完整的句子,但大部分句子都是成分残缺,要联系上下文补齐,然后连缀成文,仔细审视,阅读,最后翻译成现代汉语。

第三,不要忽略文言虚词和实词的一词多义现象,不同的语境就有不同的用法,有时一个关键词翻译不准,全文语意不通,甚至偏离原文。

第四,注意文言文中的地名,人名,官职,物件名不要译,直接搬上。年月日不管是干支纪年还是帝王年号纪年,没有具体要求也不译。

第五,直译和意译相结合,有些不能直译的,可意译,不管是直译还是意译,都要忠于原作,不要节外生枝,画蛇添足。

第六,如果是高考文言文阅读题中的翻译,可以从倒推的方法,也可以大体猜中该文言文的主旨。(倒推即从其他相关题目推断法)高考翻译是重点考查其中几个或几处关键字词或短句,要在这些要点地方下功夫。

总之,具有高中文化水平,翻译一般文言文是不成问题的,初高中学的文言文以及文言文知识足以对付的了,但前提是掌握的知识是否系统扎实,能融会贯通是关键。如果是一般读者要翻译文言文可借助于工具书,也可以了解大概吧。

个人认为不应该翻译。我是初中生都读原文。读翻译的白话文就如同,一个苹果别人嚼过你 在吃。幼儿可以。初学可以,翻译的白话文只做辅助,看注释就行了。

文言文有何翻译技巧?如何提高翻译能力?

优质回答

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

具体方法有六种分别是:留、删、补、换、调、变

“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。

“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。

译:译出实词、虚词、活用的词和通假字。如《核舟记》:“石青糁之。”这里的“糁”是名词活用为动词,翻译时必须译出。

巧妙的将直译和意译两者结合起来,然后按照留、删、补、换、调、变这六种方法去翻译的话那么文言文就比较好翻译了,但是要说提高翻译能力,那么光是掌握这些方法和技巧是不够的,就好像以为砌墙的师傅技艺特别高超,但是砖都没有他能砌出房子来么?所以啊,我们在平时就要做足够的准备,在上课内文言文的时候要特别注意文中的虚词和一些特别的实词的翻译,最好是对他们进行详细的理解性背诵,那么背的多了,知道了它在什么地方应该翻译成什么之后,文言文的翻译就变得简单了。

最重要的一点,考试的时候所考到的课外文言文阅读,里面所出的题不管重点字的翻译还是虚词的用法区分选择题也好,都是你在课内的文言文中所遇到过了的!

诗歌翻译和文言文翻译有什么不同?

优质回答

文言文翻译很好办,把文中的每个词用今天的词语去表达,然后补上省略的词,添加一些副词动词等作为连接,根据现代语言的习惯,调整一下顺序就可以了。

严格来说,古典诗词是不能翻译的。有两个原因。第1个原因是古典诗词要讲究格律,你翻译过来之后,就算还押韵,但是平仄格律很难照顾上。就算平仄也照顾上了,节奏又被打乱了,完全没有古典诗词的那种韵味。

第2个原因是,古典诗词本身就是用白话写的,很多都通俗易懂,你只要多看看古典小说什么的,稍微有点文言文知识,就能读懂。古典诗词最精美的地方不在于文字,在于内涵。

诗歌跳跃性大,含义含蓄,翻译起来更不容易。

怎么提高高考语文文言文翻译?

优质回答

把书上的文言文每个字搞清楚

提高文言文的翻译少不了要熟悉里面的文言词汇和多背多练。文言文要如何提高?这个是需要一个过程的,注重每天积累,因此要多去读文言文,翻译文言文,要多练才会熟练,多练题写题才行,看文言文的词人怎么写,表达了什么。可以说是多练、多写、多翻译、多去理解,靠的就是一个积累和刷题,文言文好的题型还有其它题型可以在手机端的小程序是个老师助手来的,叫“真题试卷”中找到对应题型,自己写一遍,在看答案解析,也可以针对文言文这种题型出现的关键字进行训练和收集必要的词,加到自己笔记上,这样提高文言文翻译的功底就很快了。加油啊,希望可以帮到你。

学习中文言文有些字实在译不出来,可以不译吗?

优质回答

文言文与现代汉语于近一两百年渐行渐远,以至于成了需要专门学习的“外语”。初学之时以基本掌握文字为主,在有了一定基础需要阅读训练来温习已知之时遇到陌生字可以先行标注读后查阅,然后继续阅读通过上下文连贯下来尝试解读,再与之后的查阅相对应,无论自己的解读正确与否都会是一个提高而且会牢牢记住这个陌生字。初学阶段过后,进入深入学习阶段就要有治学精神了,要讲求博学、审问、神思、明辨、笃行。经史子集中经典的学习是要“抠字眼”的,遇到生僻字需要及时查阅字典、资料务求明晰,但此时会发现,每个字的解读以及对文章的解读都不是只有一种,难免心生疑惑,这就需要用实践来检验,四书五经都是讲为人处世的,所以检验起来很简单,按照解读去做自然知道对错,比如王阳明对着竹子格物,吐了血就证明这个解读是错的。研究经典验证经典一旦做到就能真正解读经典了,这就是“我注六经,六经注我”。经史子集的其他三个部分则以叙述为主,可以先独观其大略,掌握要旨即可,行有余力可以训诂考据。如果专以训诂为方向则又难以治学。故治学须考据,考据为治学。可惜,即便专门训诂考据也有不解之谜,实为憾事!有人以训诂考据为学问水平的检验标准,则是本末倒置,做了书呆子。

有些感叹词可以不翻译。但是文言文词汇需要理解。

以上内容就是小编分享的关于文言文翻译器.jpg”/>

版权声明