为什么现在很多外国人喜欢用中文名?
优质回答
也有可能是因为他们的中文老师喜欢给他们起中文名。。。
快速腾飞国,
超強济体量,
五千年底蕴,
外佬羡吾邦。
世最安全国,
超強制造源!
安居乐业地,
正义公平仰。
外佬中文热,
摆明我国強,
中文名佬外,
倍感脸荣光!
外国人的常用名字(用英文表示)?
优质回答
外国人[wàiguórén]
基本翻译
foreigner
网络释义
外国人:foreigner|がいこくじん|alienage
外国人待遇:foreignertreatment
驱逐外国人出境:renvoi
为何外国人名字的字中国人不常用?
优质回答
文化不同,还有因为中国人名字里的表达的含义,外国名字翻译的意思就不同了,肯定不能被使用的,比如罗伯特,这个中国里名字代表什么含义呢?再比如艾瑞克、史密斯等等,这些名字都是在中国的名字里无法表达出什么内容,所以中国人不回去使用
再一个就是外国人的名字太长了,中国人的名字没有那么长的,翻译过来没有办法使用
中国词在名字中能够有很深的含义和好的寓意所以中国人不会使用外国人的名字
外国人的名字,是通过其名字的发音翻译成汉语的,汉字只是为外国人的名字注音,并不包涵寓意,同一个名字的发音,可以用多个同音字来代替。由于中西方的文化差异,中国起名字多数是有寓意的,所以名字中的姓和名,用字是有讲究的,而翻译外国人名字就不用挑选字了,同音就行了!
外国小说特别是俄罗斯的,人名特别长,为何不改音译为意译?
优质回答
不止是人名,国内在翻译国外地名时,也主要是音译。
之所以要选择音译,而不是意译,主要出于三点考虑。
一是相比于意译,音译可以在一定程度上避免出现重名的问题。
比如说Newton,Neuenburg。
如果意译,都是“新城”或“新村”的意思。
而美国遍地都是Newton。
中欧遍地都是Neuenburg。
要怎么区分呢?这种情况下,音译显然就比意译要好了。
第二,有些名词没有含义。或者说,以前有寓意,但传着传着,随着历史变迁,名词已经丢失了原本的含义。
比如说法国总统马克龙。
他叫Emmanuel Macron,音译成“马纽埃尔·马克龙”或“伊曼纽尔·马克龙”,都行。
我们简单叫马克龙,就很方便。
但如果换成意译,麻烦来了。
Emmanuel有含义,意为“上帝与你同在”。
而Macron,则根本没啥意思。
追溯词源,Macron可能来自希腊语,在希腊语中表示长短的“长”。
后引申词义“长音符”。
但那是希腊语,法国人听到Marcon的时候可不会联想到这些寓意。
所以用意译,有时候会产生歧义。不如音译来的干脆、简单。
第三,国外的名词,很多都不雅。尤其是西方的人名、地名,如果我们以“意义相同”为标准进行意译,翻译结果会显得很俗。
比如现任苹果公司首席执行官库克。
Cook这个词的意思是“烹调”或“厨子”。
用意译,搞笑了——苹果公司CEO厨子主持新品发布会?
还比如德国哲学家黑格尔。
Hegel在中古高地德语里,是“篱笆”的意思。
用意译:
人类从历史学到的唯一的教训,就是人类没有从历史中吸取任何教训——德国唯心论哲学家篱笆
名言还是名言,但怎么感觉没有从前那种高逼格了呢?
再比如美国企业家兼发明家爱迪生。
Edison的意思是“爱德华之子”。
用意译名再看我们的小学课文。
爱德华之子是一位伟大的发明家,他从小就爱动脑筋,常常想出一些好主意。有一次,他靠自己的聪明救了妈妈的命。那一年,爱德华的儿子刚满七岁。一天,妈妈忽然肚子痛,疼得在床上直打滚。爸爸急忙骑马到几十里外去请医生。——《爱德华之子救妈妈》
不忍直视,看不下去,感觉很怪。
那用爱迪生的全名呢?
更怪。
Thomas Alva Edison
其中的Thomas是双胞胎的意思。
可以译作“双生”、“孪生”、“同胞”。
爱德华之子双生救妈妈?
感觉还是莫名其妙。
还有美国前总统布什、奥巴马。英国现任首相约翰逊。
Bush是“灌木”或“矮树”的意思。
按意译——美国前总统矮树出席活动,并发表讲话。
Obama 一词源于非洲斯瓦希里语,意思大概是“轻微弯曲”。
按意译——美国历史上第一位黑人总统弯曲发表就职演讲?
Johnson是“约翰儿子”的意思,与Edison、Odinson的寓意类似。
都是某某之子的意思。
按意译,新闻标题会变成——约翰之子被曝发表惊人言论,内幕泄露风暴搅动英国政坛。
好中二的新闻标题。
按他的全名Boris Johnson意译呢?
Boris可以理解为“战斗”、“战士”。
再来一遍——首相约翰之子战士被曝发表惊人言论,内幕泄露风暴搅动英国政坛。
还是很莫名其妙,不如鮑里斯·约翰逊。
总之,按意译,有些人的名字翻译出来,会很尴尬。
地名也一样。
英国足球名城Manchester,是个组合词。
前缀源自Mamucio,意为“奶头状的山脉”。
也可以叫“乳山城”。
后缀与古英语ceastre有关,指要塞,就类似我国古代的“卫”。
按意译,尴尬,太尴尬了,还是音译为“曼彻斯特”要好一点。
奔驰公司总部所在地,德国的Stuttgart。
这个词来自古德语Stutengarten,意为“马儿交配的花园”。
就算美化一下,译为“马配园”,也是会让人觉得不忍直视。
还是音译为“斯图加特”更合适。
澳大利亚首都Canberra也一样。
根据当地土著长者的说法,寓意是“类似女人乳房模样的两山之间的山谷”。
还是算了,就叫堪培拉吧。
美国赌城Las Vegas。
这是西班牙语,意为“肥沃的青草地”。
要按意译来,《赌神》里面那句“你怎么跟我去拉斯维加斯混”,瞬间就没逼格了。
当然,也不是所有外国人名、地名的寓意都很俗气。
比如特朗普,Donald Trump。
Trump是“王牌”的意思。
Donald是“主宰”的意思。
要意译,可以译为“世宰”。
还比如法国的Fontainebleau。
意为“美丽的泉水”。可以意译为“秀泉”。
这与它的音译枫丹白露,都挺好的。
不过,翻译工作者不可能给人翻译时,有的用意译,有的用音译。
这样就乱套了。所以统一用音译,更妥当。
地名同样有相当一部分用音译,用意译的话……
格陵兰——青岛
纽芬兰——新发地
珍珠港——蚌埠
纽约——新乡
凤凰城——宝鸡
沃尔夫斯堡——狼窝铺
外国人起名字,有什么寓意吗?
优质回答
谢谢邀请,外国人起名字会根据自己的种族文化、地域文化以及家族文化。
外国国家的中文名是怎么取的?
优质回答
谢邀。我认为外国国家的中文名叫法有这么几个依据。
1.依据本国语言(多是按英语)名称的发音,用中文谐音谐过来的,这个方法占据了绝大多数。如罗马、阿根廷、巴西、意大利、比利时、墨西哥、智利、巴拿马、乌拉圭、巴拉圭、印度、巴基斯坦、伊朗、叙利亚、伊拉克、阿富汗、沙特阿拉伯、乌兹别克斯坦、哈萨克斯坦,等等。
2.美国,全称美利坚合众国(The united states of America).美国比较有野心,1776年7月4日发表独立宣言宣布成立美利坚合众国,建国伊始就想使自己在美洲居于统治地位而把美洲作为自己的名称。我们现在叫的美国是美利坚合众国的简称。
3.本国语名称谐音简称。英国,全称大不列颠及北爱尔兰联合王国。我们平时所叫的“英国”一般是按“England(英格兰)”取首字“英”。有时也叫UK(United Kingdom).类似的还有德国,德国德文发音有点像德意志,全称“德意志联邦共和国”,简称德国。
4.历史上和中国有极深渊源的,其中文名和本国语的中文发音相去甚远。如韩国、日本、朝鲜、老挝、俄罗斯。比方说俄罗斯,中国接触是在元明朝时称为“罗斯”或“罗刹国”,在1237年蒙古军队曾入侵现在的俄罗斯并建立过钦察汗国,元朝史籍里提及时也有译为“斡(发音wo,四声)罗思”。当时蒙古族人用蒙语拼读俄文“ROCIA”时,在“R”前面加一个元音。如此,“ROCIA”就成了“OROCCIA”。满清政府时,蒙语的“OROCCIA”转译成汉语时,就成了“俄罗斯”。
5.如果想起来还有其他的方面会再补充。
以上内容就是小编分享的关于外国人名字姓和名顺序.jpg”/>